法廷通訳 翻訳 裁判



>スポンサードリンク<


法廷通訳

法廷通訳の現状について解説いたします。

国際化のさらなる進展につれ需要が高まっている司法通訳と司法翻訳。その中でも法廷通訳とは、法廷において行われる通訳のことを言います。

現状として、裁判所の法廷通訳人にはさまざまな課題があります。現在法廷通訳については資格認定制度はない上、組織もなく、現在裁判所で活躍している人の多くは、裁判所が主催する「法廷通訳任セミナー」を受講した上で選任されているようです。

また、事件を引き起こすのは中国語、朝鮮語、タガログ語、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、スペイン語などアジアを中心とする地域の言語を母国語とする外国人が多く、そのため通訳人の絶対数が少ないので、リストや民間の登録先があるとはいえ通訳人を探し出すのにも一手間かかる状況なのです。そうした状況の中、各有名外大にも、各専攻語別に裁判所から直接依頼が来ることがあるのだそうです。

法廷通訳の特徴は「逐語訳、全訳」であること。一般の通訳などでは通訳人がニュアンスを汲んで意訳をしたり明らかな言い間違いは訳されなかったりすることがあるのですが、裁判官は被告人の発言をすべて聞いたうえで判断を下さなければならないため、質問にかみ合っていない答え、言い間違いや言いよどみなどもすべて判断材料になります。従って通訳人は文字どおり忠実に通訳しなければなりません。

第二の特徴は、法廷通訳者は裁判を通じて多くの情報に接するが、決してそれを外部に漏らしてはならないということがあります。弁護士は被告人と、立会人なしに接見(面会)することが多々あるが、被告人が外国人であれば当然コミュニケーションの必要性から、通訳人がその場に立ち会うことになります。そこで交わされた会話は外部の人にはもちろん裁判官、検事にも漏らしてはいけません。法廷通訳人には、弁護士と同等の守秘義務が課されます。

タイ語の通訳

タイ語はタイ国内で話されているタイ語系の言語すべてを指します。更には、タイ王国周辺の人々によって使用されているタイ語系言語すべてを含むこともあるのです。タイを始めタイ語は、ベトナム・ミャンマー・ラオス・中国の雲南省と海南省・インド・マレーシアの一部でも使用されています。その数は約5000万人とも言われています。

タイ文字には、5つの声調とタイ語の語彙(ごい)の3分の2は借用語であることが特徴です。その中には日本語からの借用語も含まれているそうです。 就労者や不法滞在者の日本での増加に伴い、通常のタイ語通訳やタイ語の法廷通訳の役割は大きくなってきていると言えます。

現在、タイ語の通訳をできる人は少ないです。しかし、他の言語に比べると仕事自体も少ないので、そこまで需要があるとは言えません。ただ、最近ではタイに興味を持つ方が増えてきたこともあり、昔と比べて状況は随分変わりました。また、不法・合法ともに在日タイ人が増えてきたこともあり、出入管法以外にも刑事事件や離婚問題、少年事件などが増えているのも事実で、ニーズは確実に増えてると言えます。

被疑者の取調べ、警察の聞き込みなどの際にも通訳は必要です。警察では公判に耐えうる調書の作成が必要なので、一語一句正確に直訳することが出来る、その場を取り繕う通訳ではない人材、特に日本国内において労働関係や刑事・民事の法律が出来る人材を求められています。


>スポンサードリンク<